نشيد الوداع هو نشيد عالمي عنوانه باللغة السكوتلاندية هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي روبرت برنز. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم.
نشيد الوداع أو "اولد لانج ساين" هي من تأليف الشاعر الاسكوتلندي الشهير روبرت برنز.
وهي من بين أكثر قصائد بيرنز شهرة وانتشاراً عالمياً لأنها تعبر عن الصداقة والوفاء، والتي تردد بلحنها المميز البديع في مختلف أنحاء العالم في مناسبات وداع العام المنصرم واستقبال العام الجديد؛ وفي حفلات التخريج وانتقال أبناء الدفعة إلى مرحلة جديدة (غير أنهم سوف لن ينسوا الأيام العامرة بالمرح التي مضت ولن ينسوا ذكراها!) ؛ كما يعزف اللحن أحياناً في مناسبات الوداع الأخير للأعزاء الراحلين.
ارتبطت القصيدة بلحنها الخالد المستمد من الفولكلور الاسكتلندي التقليدي، والذي اشتهر أكثر من كلمات القصيدة نفسها، خاصة وأن كلمات القصيدة تختلف باختلاف اللغات العالمية التي تترجم إليها، بينما يظل اللحن الفريد دائماً باقياً ومطرباً.
يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها :
هل ننسى أياماً مضت
هل ننسى ذكراها
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها غير أنهم قد لا يعرفون أن من قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد ؛ وذلك في عام 1951م، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا. نشيد الوداع شعر : روبرت بيرنز (1759 – 1796م)
ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً:
هل ننسى أياماً مضت
هل ننسى ذكراها
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها
كم قد قطفنا من زهور من ثناياها
كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد سبحنا في الغدير معا
صباح مساء
واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا
ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها
أيام أنس زاهيات كيف ننساها
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
و لمن اراد الاستزادة فهذا هو النص الإنجليزي للقصيدة:
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! and surely I’ll buy mine ! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine† ; But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.
dine = dinner time
No comments:
Post a Comment